Специфика медицинских переводов

Специфика рботы с медицинскими текстами в бюро переводов

Переводить медицинские тексты очень непросто. К тому же это еще и большая ответственность. Поскольку от качества и достоверности перевода зависит здоровье людей. Соответственно, ошибки и малейшие неточности абсолютно недопустимы. Неудивительно, что к медицинскому переводчику предъявляются серьезные требования. Он должен иметь высокую квалификацию и опыт работы в данной сфере.

Кому нужны медицинские переводы?

Заказчиков в сфере здравоохранения очень много. Это производители медицинского оборудования, аптеки, фармакологические фирмы, санатории, больницы, исследовательские институты, учебные заведения и т.д.

Спрос на услуги медицинского перевода обусловлен развитием глобализации. В современном мире врачи и ученые из разных стран проводят совместные исследования, научные конференции и другие мероприятия. Логично предположить, что им нужны переводчики и их услуги. Иначе они бы не смогли друг друга понять. Их совместная деятельность предполагают работу с описаниями к новым лекарствам, технической и методологической документацией, научными публикациями, отчетами и диссертациями в разных направлениях медицины.

Отдельно стоит упомянуть о переводах на тему современной психологии. На практике переводчик сталкивается с тем, что ему незнакомы термины, которыми оперирует психотерапевт. Поэтому исполнителю нужно постоянно общаться с заказчиком и при необходимости привлекать технического консультанта. Как правило, финальное редактирование перевода осуществляет практикующий специалист.

Специфика перевода

Вообще медицинский перевод считают разновидностью научного. Но на самом деле ключевой фактор в этом направлении деятельности – практика. Поскольку перевод будет использоваться в практических целях. Таким образом, у переводчика и у редактора нет права на ошибку. Ведь им приходится работать с историями болезней, диагнозами, результатами анализов. Обычно заказчиками выступают люди, которые планируют лечиться за рубежом. Поэтому нуждаются в переводе.

В медицинских текстах используется особая лексика, также в них встречается множество специфичных терминов, аббревиатур и сокращений. Переводчик должен полностью понять исходный материал, что очень непросто. Для этого недостаточно владения иностранным языком. Требуются знания в медицине.

Неудивительно, что люди обращаются за помощью в надежные бюро переводов города Москвы. Так как в их штате трудятся квалифицированные и опытные специалисты, гарантирующие клиентам качественный результат.

Оцените статью